Under min första resa till Japan märkte jag hur rikare utbytet blev med lokalbefolkningen när jag försökte prata lite japanska. Därför beslöt jag mig för att förbättra mina språkkunskaper inför denna resa, vilket gick oväntat bra. Så här gjorde jag!

Att kunna göra sig förstådd på det nationella språket när man besöker ett land är ju en stor fördel oavsett vart man åker. I Japan är det dock lite viktigare då nivån på engelskan varierar mycket beroende på om man befinner sig på ett varuhus i centrala Tokyo eller vid en busshållplats ute på vischan i Tottori.

När jag besökte Japan första gången hade jag lärt mig vissa ord och fraser själv, men jag fick också hjälp av min vän och tidigare kollega Dan Westin som redan då pratade rätt bra japanska efter flera år i Tokyo.

Västerländsk man i mörk tröja står bedvid japansk kvinna i röd och vit tröja. Båda ler glatt.
Min tidigare kollega Dan Westin och min nuvarande kollega Keiko Ichimura Holmberg som båda har lärt mig lite japanska.

Att prata lite japanska bryter isen med invånare som är för blyga eller osäkra på sin engelska för att våga prata med dig först

Den gången klarade jag mig rätt bra, men samtidigt spenderade jag bara sex nätter på egen hand utanför Tokyo och då i turisttäta städer som Hiroshima och Kyoto. Denna gång visste jag att jag skulle spendera hela tjugo nätter utan Dan som personlig tolk och dessutom besöka orter dit färre västerlänningar beger sig.

Med andra ord behövde jag lära mig bättre turistjapanska, vilket jag nu i efterhand känner att jag lyckades med. Här är mina bästa råd och tips på allt från böcker och Youtube-kanaler till mobilappar och ord och fraser som kom mest till nytta.

Frasbok från Lonely Planet

En bra resurs att ha med sig i axelväskan är en nätt bok med fraser och ord för situationer man lär stöta på som turist. Jag köpte boken Japanese Phrasebook & Dictionary av Lonely Planet som förutom detta också innehöll grammatik och historia om det japanska språket.

Boken var perfekt att bläddra i om kvällarna innan resan samt för att fördriva tiden under de många tågresorna väl i landet

Hand håller i en liten bok. Två sidor syns. Innehållet handlar om grammatik som adjektiv och adverb.
Utöver fraser och ord för troliga situationer för en turist innehåller boken också ett avsnitt om grammatik.
Hand håller i en liten bok. Två sidor syns. Innehållet handlar om enkla fraser för att förklara om man förstår något eller inte.
I det grundläggande kapitlet i boken finns fraser för att fråga om någon pratar engelska och om man själv förstår vad någon annan försöker säga.

Skippade alla tecken utom fyra

Japansk skrift består av en kombination av tre set av tecken: Kanji, Hiragana och Katakana. Om du planerar att flytta till Japan och leva där måste du givetvis lära dig alla dessa, men som turist tycker jag att du bara behöver lära dig fyra tecken totalt.

Innan jag tar upp dessa kommer här lite information om de tre olika seten.

Kanji

Det finns över 2 000 kanji-tecken i modern japanska varav 1945 anses vara nödvändiga för vardagen. I landets grundskola lär man ut 1 006 tecken som kan bestå av ett upp till tjugo streck skrivna i en viss ordning.

Kanji är ideogram vilket betyder att varje tecken representerar ett koncept, idé eller sak samt dess uttal. Alltså inte bara ett eller flera ord. Vissa tecken uttalas annorlunda beroende på hur de används i förhållande till andra tecken.

Hiragana

Dessa tecken används för att representera så kallade partiklar och grammatiska ändelser. De används i anslutning till ovan nämnda kanji-tecken. Det finns 46 grundläggande hiragana-tecken som alla representerar en viss stavelse. De kan kombineras till att representera över 100 olika stavelser.

Katakana

Varje hiragana-tecken har ett motsvarande katakana-tecken. Detta set med tecken används för att representera sentida låneord från andra språk, främst engelska. Dessa tecken används också för att skriva utländska namn.

Engelska låneord kallas för gairaigo på japanska. Exempelvis betyder ”hotto koohii” varmt kaffe.

De fyra tecknen

Spänningen måste ha varit olidlig, så här är de fyra tecknen jag lärde mig.

男 (Man) 女 (Kvinna)
Likt offentliga toaletter är i princip alla typer av badhus i Japan uppdelade efter kön i form av åtskilda omklädningsrum och pooler.

Skyltar eller draperier vid ingångarna är tydliga med detta, men inte alltid på engelska. Ibland används då bara tecknet för man respektive kvinna. Dock används (klyschigt nog) ofta färgen blå för män och röd för kvinnor för att hjälpa till på traven.

Mörk dörr med glas som har flera stora klistermärken med japansk skrift. Ett klistermärke har ett stort tecken för könet man.
Dörren till männens avdelning på badhuset Kirishima Onsen i Kagoshima.

流す (Spola)
Trots att majoriteten av toaletterna jag använde hade en tydlig knapp för att spola (med eller utan text på engelska) fanns det dock gränssnitt som verkligen fick mig att tveka. Genom att lära dig dessa två tecken slipper du oroa dig för att aktivera bidén och i misstag bli skvättad i ansiktet.

Vit väggdosa för att styra en japansk toalett. Dosan har femton knappar och bara text på japanska. Vissa knappar har ikoner.
Sällsynt besvärligt gränssnitt för en toalett där endast tecknen 小 (liten) och 大 (stor) antydde att man kunde spola. Ofta används dock 流す i kombination med dessa två tecken.
Ljusgrå väggdosa för att styra en japansk toalett. Alla elva knappar har text på både engelska och japanska. Vissa knappar har ikoner.
Klart mer tacksamt gränssnitt för en toalett med engelsk text och ikoner utöver japansk text.

Uttal via Youtube och Instagram

Det kan vara knepigt att uttala japanska ord av flera orsaker. Två saker som jag ofta grubblade över under min första resa var vilka vokaler (i och u) som inte skulle uttalas samt hur långt eller kort jag skulle uttala olika stavelser.

För att få bättre känsla för detta inför denna resa tittade på många korta klipp på Instagram och några längre videos på Youtube. Det finns lyckligtvis flera bra kreatörer som bjuder på schyst innehåll helt kostnadsfritt.

Abroad in Japan

Sedan den brittiske filmskaparen Chris Broad flyttade till Japan 2012 för att jobba som engelskalärare har mycket hänt i hans liv. Nu försörjer han sig via sina två kanaler på Youtube, sin podcast, sin kanal på Patreon och samarbeten med sponsorer.

Chris Broad är även en bästsäljande författare i Storbritannien med sin bok som delar namn med hans kanal på Youtube, Abroad in Japan.

I denna video går Chris och hans excentriske kompis Natsuki igenom 25 ord för vardagliga konversationer som du säkert inte hört förut.
I denna video testar Chris hur mycket japanska hans kompis och gäst Ellen kan lära sig på en dag då de cyklar i Kyushu.

Japanese with Hikari

Hikari har arbetet som lärare i japanska i åtta år och har idag totalt över 550 000 följare på sina olika plattformar. På sitt konto på Instagram demonstrerar hon många användbara fraser som kan sägas formellt, artigt, vardagligt och ibland på yakuza-slang.

Visa detta inlägg på Instagram

Ett inlägg delat av Hikari Sensei (@japanesewithhikari)

Taka Nihongo Dojo

Taka är en annan populär lärare i japanska på internet. På Instagram har han över 1,1 miljoner följare och bjuder på många lärorika och humoristiska videoklipp. Han driver även ett barnhem i sin hemprefektur Tochigi.

Visa detta inlägg på Instagram

Ett inlägg delat av Japanese Teacher living in Tochigi 🏕️⛩ (@taka_nihongo_dojo)

Mobilappar och webbtjänster

Givetvis finns det också en uppsjö av bra webbtjänster och mobilappar för att påbörja eller utveckla sina japanska språkkunskaper. Här är de två som jag tyckte var bäst.

Papago

Papago är en webbtjänst och mobilapp som via maskininlärning (alltså AI) hjälper dig översätta mellan fjorton olika språk inklusive engelska, japanska, tyska, koreanska och franska. Bakom produkten ligger sydkoreanska konglomeratet Naver Corporation.

Utöver att översätta text kan du med Papago också översätta tal samt scanna och översätta text på exempelvis reklamskyltar

Jag använde faktiskt Papago sällan då övriga resurser jag nämnt här räckte mer än väl. Men appens röstöversättningen är imponerande och de gånger jag använde den för att översätta skyltar levererade den.

Learn Japanese – Phrasebook

Denna enkla mobilapp får man ut mest av om man betalar för den, men gratisversionen innehåller ändå två långa listor med ord och fraser för hälsningar och enkla samtal. Utöver hur orden skrivs med latinska bokstäver ingår även ljudklipp för att höra hur de ska uttalas.

Egna listor med ord och fraser

Avslutningsvis tänker jag lista de (rätt måga visade det sig) ord och fraser som jag hade stor nytta av. Notera att detta är en blandning av slang, vardagliga och formella uttryck samt att vissa fraser kanske har fel partikel (wa, ga, o och så vidare) eller saknar någon helt och hållet.

De bokstäver jag satt inom parentes (i och u) ska inte uttalas

Hälsningar

  • Ohayou gozaimas(u): God morgon
  • Konnichiwa: God eftermiddag
  • Konbanwa: God kväll
  • Oyasumi nasai: God natt
  • Douzo yorosh(i)ku: Trevligt att träffas
  • Watashi wa Alexander des(u): Jag är Alexander

Avsked

  • Mata ne: Ses senare
  • Mata ash(i)ta: Ses imorgon

Ursäkter och artigheter

  • Sumimasen: Ursäkta (likt engelskans ”excuse me”)
  • Douzo: Snälla (varsågod)
  • Onegai shimas(u): Snälla (gör detta för mig)
  • Kudasai: Snälla (ge mig)

Säga tack

  • Arigato gozaimas(u): Tack så mycket
  • Arigato gozaimash(i)ta: Tack så mycket (innan man drar)

Förstå varandra

  • Wakarimash(i)ta: Jag förstår
  • Wakarimasen: Jag förstår inte
  • Wakarimas(u) ka?: Förstår du?
  • Nihongo ga wakarimasen: Jag förstår inte japanska
  • Eigo wo hanasemas(u) ka?: Pratar du engelska?
  • Dare ka eigo wo hanasemas(u) ka?: Pratar någon engelska?

Koppla ihop meningar

  • To: Och
  • Ka: Eller
  • Demo: Kanske

Beröm och komplimanger

  • Kanpeki: Perfekt
  • Sugoi: Fantastisk
  • Subarashii: Suveränt
  • Umai / Oishii: Utsökt (om mat)
  • Saikou: Allra bästa
  • Kirei: Vacker
  • Kakkoii: Cool eller attraktiv (endast om utseende)

Hålla med

  • Mochiron des(u): Givetvis
  • Sou des(u) ne: Så är det
  • Hontouni: Verkligen
  • Hai: Ja

Uttrycka förvåning

  • Hontouni?: Verkligen?
  • Sou des(u) ka?: Är det så?
  • Maji de?: Seriöst?
  • Nani?: Va?
  • Uso deshou?: Du ljuger eller?

Tid

  • Kyou: Idag
  • Ash(i)ta: Imorgon
  • Kinou: Igår
  • Ima: Nu
  • Atode: Senare

Lokalisering

  • Hidari: Vänster
  • Migi: Höger
  • Koko: Här
  • Soko: Där
  • Asoko: Där borta
  • Doko?: Var?

Turistande

  • Shashin wo totte kuremasen ka?: Kan du snälla ta en bild åt mig?
  • Shashin o tottemo ii des(u) ka?: Får jag ta en bild?
  • Otearai wa doko des(u) ka?: Var är badrummet?
  • Watashi wa Snoopy Museum Tokyo ni ikimas(u): Jag ska till Snoopy Museum Tokyo
  • Kore wa Kita-Senju Station made ikimasu ka?: Går den här till Kita-Senju Station?

Mat och restaurangbesök

  • Sumimasen, yoyaku sh(i)te (i)ta Skogberg des(u): Ursäkta, jag har en bokning på Skogberg
  • Watashi wa nihonshoku ga dais(u)ki des(u): Jag älskar japansk mat
  • Asagohan: Frukost
  • Hirugohan: Lunch
  • Yorugohan: Middag
  • Osusume wa nan des(u) ka?: Vad rekommenderar du?
  • Osusume to biru, kudasai: Va du rekommenderar och en öl, tack
  • Itadakimas(u): Tack för maten (till en själv innan)
  • Kanpai: Skål
  • Okanjou onegai shimas(u): Notan tack
  • Gochisousama desh(i)ta: Tack för maten (till personalen efteråt)

På onsen

  • Irezumi wa daijobu des(u) ka?: Är tatueringar okej?
  • Kakkoii irezumi deshou?: Vilken cool tatuering eller hur?
  • Taoru wa arimas(u)ka?: Har ni handdukar?
  • Atsui des(u): Det är hett

Shopping

  • Ikura des(u)ka?: Vad kostar det?
  • Schichaku dekimas(u)ka?: Kan jag prova denna?
  • Kurejitto kaado de harae mas(u)ka?: Kan jag betala med kreditkort?
  • Genkin: Kontanter

Övrigt

  • Mondai nai: Inga problem
  • Wakaranai: Jag vet inte
  • Ikimashou: Nu drar vi
  • Tabun: Kanske
  • Chotto matte: Vänta lite
  • Mezurashii: Sällsynt / Ovanlig
  • Kuma: Varmt (om väder)
  • Samui: Kallt (om väder)
  • Abunai: Farligt
  • Tas(u)kete kudasai: Snälla hjälp mig

Säga eller tacka nej

Japanska för nej är ”iie”, vilket dock kan låta bryskt. Därför kan man istället säga ”kekko des(u)” som i rätt sammanhang betyder ”det är tillräckligt”. Om man vill tacka nej till något utan att säga det rakt ut kan ordet ”muzukashii” vara passande då det betyder ”svårt” eller ”komplicerat”.

Att säga ”iie” är dock helt okej om man får överdrivet med beröm för sin turistjapanska, vilket hände mig ibland. Då drog jag ofta till med ”iie, iie, iie”, log och viftade lätt avfärdande med båda händerna.

Fråga om någon eller något är okej

Det japanska ordet för okej är ”daijoubu” och kom väl till nytta i frågan ”daijoubu des(u) ka?”, vilket beroende på sammanhanget kan betyda ”är du okej?” eller ”är det/den okej?”. I japanskt tal är det nämligen vanligt att man skippar pronomen och låter sammanhanget styra.

Exempelvis kan man fråga en person man råkat knuffa till i tunnelbanevagnen ”sumimasen, daijoubu des(u) ka?” istället för ”sumimasen, anata wa daijoubu des(u) ka?”. I sammanhanget betyder båda ”ursäkta, är du okej?”.

Om någon frågade mig om jag eller något var okej brukade jag då svara med ”daijoubu desu” eller bara ”daijoubu”. För att variera mig drog jag ibland till med ”mondai nai”, vilket betydet ”inga problem”.

Avslutningsvis

Då jag prokrastinerat för länge med att skriva klart detta inlägg och lagt orimligt mycket tid på att fundera på skrivregler rörande kolon, citattecken och versaler utan att ha kommit till någon klar insikt lägger jag nu ner och säger: ”Oyasumi nasai!”

/Alexander